Tłumaczenie przysięgłe to oficjalny przekład dokumentu, który ma moc prawną i jest wykonywany przez tłumacza przysięgłego – osobę posiadającą specjalne uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Takie tłumaczenie jest niezbędne w przypadku dokumentów urzędowych, prawnych czy sądowych, które muszą zostać uznane przez instytucje państwowe, banki, uczelnie i inne organy administracyjne zarówno w kraju, jak i za granicą.
Tłumaczenie przysięgłe różni się od zwykłego tym, że zawiera podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego, które poświadczają zgodność przekładu z oryginałem. Każde takie tłumaczenie musi także zawierać specjalną klauzulę, w której tłumacz informuje, czy dokument został przetłumaczony z oryginału, czy z kopii, a także numer, pod którym wpisano tłumaczenie do rejestru. Dzięki temu ma ono charakter urzędowy i może być używane w postępowaniach administracyjnych, sądowych oraz wszędzie tam, gdzie wymagana jest formalna weryfikacja treści dokumentu. Najczęściej tłumaczeniu przysięgłemu poddawane są akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, świadectwa szkolne, dyplomy, umowy notarialne, dokumenty samochodowe, pełnomocnictwa, decyzje administracyjne, zaświadczenia o niekaralności, dokumentacja medyczna czy inne pisma wymagające oficjalnego potwierdzenia treści.
Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba zdać egzamin państwowy, który sprawdza zarówno znajomość języka obcego, jak i terminologię prawną oraz umiejętność wiernego tłumaczenia dokumentów. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za wykonane przekłady, dlatego jego praca musi być niezwykle precyzyjna i zgodna z obowiązującymi przepisami. Tłumaczenie przysięgłe może być wykonane w formie papierowej, opatrzone pieczęcią i podpisem, lub w formie elektronicznej, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Ta druga opcja staje się coraz popularniejsza, zwłaszcza przy składaniu dokumentów online.