W zależności od okoliczności i wymagań klienta usługa tłumaczenia ustnego może być świadczona za pomocą różnych technik. W poniższym wpisie dowiesz, się jakie są rodzaje tłumaczenia ustnego, kiedy najczęściej stosuje się daną technikę oraz jaki rodzaj tłumaczenia będzie najlepiej odpowiadał Twoim potrzebom.
Tłumaczenie a vista polega na dokonaniu ustnego przekładu tekstu pisanego. Z takim rodzajem tłumaczenia najczęściej zetkniemy się u notariusza, kiedy tłumacz tłumaczy stronom treśc aktu notarialnego, który ma przed oczami. Z jednej strony tłumaczenie a vista jest przyjazne dla tłumacza, ponieważ cały czas widzi on przed sobą tekst i nie musi polegać na swojej pamięci. Jednak z drugiej strony tekst pisany często ma skomplikowaną strukturę (np. zawiera wiele zdań wielokrotnie złożonych) i w związku z tym potrafi być trudniejszy do przetłumaczenia niż naturalna i bardziej swobodna wypowiedź ustna.
Tłumaczenie konsekutywne polega na tłumaczeniu fragmentów wypowiedzi mówcy (zazwyczaj kilkuminutowych) w oparciu o własną pamięć i notatki. Tłumaczenia konsekutywne sa wykonywane np. podczas targów branżowych czy spotkań biznesowych. Warto pamiętać, że wystąpienie prelegenta wraz z tłumaczeniem konsekutywnym może zająć dwa razy więcej czasu niż oryginalne wystąpienie, dlatego też dobrze jest uwzględnić czas tłumaczenia w agendzie danego wydarzenia czy spotkania. Ze względu na konieczność polegania na własnej pamięci tłumaczenie konsekutywne potrafi być na prawdę wymagające, choć z drugiej strony dobre notatki często potrafią uratować życie 🙂
Czyli tłumaczenie w czasie rzeczywistym z wykorzystaniem kabiny do tłumaczeń symultanicznych i zestawów słuchawkowych dla obiorców tłumaczenia. Tłumaczenie symultaniczne polega na tym, że tłumacz tłumaczy wypowiedź mówcy „na żywo„, a odbiorca słyszy tłumaczenie na swój język ojczysty w słuchawkach. Z tym rodzajem tłumaczenia można się zetknąć na przykład podczas międzynarodowych konferencji. Trudność tłumaczenia symultanicznego polega na tym, że nie ma chwili na zastanowienie się i tłumacz musi oddać treść wypowiedzi w mgnieniu oka. Na szczęście w przypadku tłumaczeń symultanicznych tłumacze pracują w parach i mogą liczyć na pomoc tzw. „konkabina” 🙂
Potocznie nazywane „szeptanką„, tłumaczenia szeptane są bardzo podobne do tłumaczeń symultanicznych, ponieważ również polegają na tłumaczeniu w czasie rzeczywistym. Różnica polega na tym, że w przypadku tłumaczeń szeptanych tłumacz wyszeptuje tłumaczenie niemalże bezpośrednio do ucha odbiorcy, co oznacza, że tłumacz znajduje się bezpośrednio obok klienta. Z tłumaczeniem szeptanym można spotkać się chociażby w sądach, gdzie tłumacze tłumaczą stronie postępowania, co aktualnie mówi sędzia lub inne osoby będące na sali rozpraw.
Niezależnie od tego, na jaki rodzaj tłumaczenia się zdecydujesz, warto pamiętać, że zapewnienie profesjonalnego tłumaczenia nie tylko zwiększa komfort uczestników danego wydarzenia, którzy mogą usłyszeć swój ojczysty język, ale także podnosi rangę samego wydarzenia.