O mnie — tłumacz przysięgły
Droga zawodowa i doświadczenie w branży tłumaczeń
Swoją przygodę zawodową z językiem angielskim rozpocząłem od pracy w charakterze koordynatora projektów w jednym z wrocławskich centrów języków obcych. Choć wówczas nie wykonywałem jeszcze tłumaczeń, byłem odpowiedzialny za zarządzanie projektami tłumaczeniowymi, co dało mi bezpośredni i praktyczny wgląd w realia branży.
Po pewnym czasie uznałem, że chcę dołączyć do grona tłumaczy, których pracę obserwowałem jako koordynator projektów tłumaczeniowych. W efekcie zostałem tłumaczem wewnętrznym w jednym z największych biur tłumaczeniowych w Polsce. Praca na etacie w biurze tłumaczeń była niezwykle rozwijająca ze względu na różnorodność materiałów — od prezentacji marketingowych, przez sprawozdania finansowe, aż po napisy do filmów. Zajmowałem się również weryfikacją przekładów innych tłumaczy, postedycją tłumaczeń maszynowych oraz zarządzaniem zasobami językowymi wykorzystywanymi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo.
Moim celem od początku było uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego. Po zdaniu egzaminu i otrzymaniu pieczęci rozpocząłem współpracę z organami wymiaru sprawiedliwości, administracją publiczną, firmami oraz klientami indywidualnymi w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Na co dzień tłumaczę m.in. akty stanu cywilnego, akty notarialne, dyplomy, deklaracje podatkowe i pisma procesowe. Istotną częścią mojej pracy są także tłumaczenia ustne — na salach rozpraw, komisariatach policji czy w kancelariach notarialnych, ale także podczas spotkań biznesowych czy konferencji branżowych.