Zastanawiasz się, dlaczego na stronie nie ma cennika? Chciałbyś dowiedzieć się, od czego zależy cena tłumaczenia przysięgłego? A może interesuje Cię sam proces wyceny? Mam nadzieję, że w poniższym wpisie znajdziesz informacje, których potrzebujesz 🙂
Tłumaczenie przysięgłe wycenia się na podstawie tzw. strony rozliczeniowej, która liczy 1125 znaków ze spacjami. Warto pamiętać, że w praktyce strona rozliczeniowa często nie odpowiada stronie fizycznej. Przykładowo, fizyczna strona dokumentu wypełnionego po brzegi bardzo drobnym tekstem będzie zawierać kilka stron rozliczeniowych. Może się też zdarzyć tak, że dokument będzie miał kilka fizycznych stron, ale nie będą one gęsto zapisane i w efekcie liczba stron rozliczeniowych będzie mniejsza niż liczba fizycznych stron dokumentu.
Cena tłumaczenia przysięgłego zależy od kierunku tłumaczenia (tłumaczenie na język obcy będzie droższe niż tłumaczenie na język ojczysty), tematyki dokumentu (np. tłumaczenie indywidualnej interpretacji podatkowej będzie droższe niż tłumaczenie aktu urodzenia), oczekiwanego terminu realizacji oraz stanu i formatu dokumentu (tłumaczenie skanu podniszczonego i wypełnionego odręcznie formularza będzie droższe niż tłumaczenie dokumentu edytowalnego).
Ze względu na ogromne zróżnicowanie dokumentów przedkładanych do tłumaczenia niezwykle trudno o stworzenie uniwersalnego cennika, który uwzględniałby wszystkie opisane powyżej czynniki. Dlatego też większość tłumaczy przysięgłych wycenia każde zlecenie indywidualnie. Wyjątek stanowią tłumaczenia standardowych dokumentów (np. aktów stanu cywilnego czy świadectw szkolnych), które zazwyczaj mają ustaloną cenę oraz tłumaczenia dla organów państwowych, które są wyceniane zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.