Każdy tłumacz przysięgły znajduje się na ogólnodostępnej liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości.
W formule poświadczającej tłumacz musi stwierdzić, czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału czy też z kopii dokumentu. Niektóre instytucje i organy uznają wyłącznie tłumaczenia, które zostały sporządzone z oryginałów – takie tłumaczenia przydadzą się np. w sądzie, Urzędzie Stanu Cywilnego, Wydziale Komunikacji czy też na uczelniach wyższych. Natomiast tłumaczenia z kopii w zupełności wystarczą do celów prywatnych. Przed zleceniem tłumaczenia poświadczonego warto dowiedzieć się, czy dana instytucja wymaga tłumaczenia z oryginału, aby uniknąć ewentualnych nieporozumień.
Każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie w zależności od objętości i tematyki dokumentu oraz oczekiwanego terminu realizacji. Aby dowiedzieć się, ile wyniesie koszt tłumaczenia, skorzystaj z darmowej i niezobowiązującej wyceny.
Wystarczy przesłać mailowo skan lub zdjęcie dokumentu, który chcesz przetłumaczyć. W przypadku tłumaczenia z oryginału dodatkowo konieczne będzie okazanie oryginalnych dokumentów – można to zrobić osobiście przy odbiorze tłumaczenia bądź też za pośrednictwem kuriera/poczty.
Przetłumaczone dokumenty można odebrać osobiście lub skorzystać z kuriera/poczty.
Istnieje możliwość mailowego przesłania tłumaczenia poświadczonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym bez konieczności osobistego odbioru tradycyjengo tłumaczenia opatrzonego pieczęcią, jednakże należy pamiętać, że takie tłumaczenie posiada moc prawną wyłącznie w formie elektronicznej. Jest to bardzo wygodne rozwiązanie, natomiast warto uprzednio sprawdzić, czy dane organy lub instytucje akceptują taką formę tłumaczenia.